跳转到内容
网站继续运营 阅读更多... ×
模组网
icedream

【书籍搬运】Ruminations on the Elder Scrolls 上古卷轴沉思录

被推荐的帖子

原文地址:http://www.uesp.net/wiki/Skyrim:Ruminations_on_the_Elder_Scrolls
 

有关上古卷轴的反思
冬堡学院,塞普汀默斯·希格诺斯


 想像你生活在海浪之下,你的强劲视力拥有最出色的组织结构。把这种组织结构覆在你的腮上,你就能藉由它弯曲织状的结构来吞吐海水和呼吸了。虽然这种植物物质的纤维充满着你的灵魂,但可恨的浮游生物会污染这种织物,直到它如天堂预言的那么臭。这是卷轴首次出现的一种形式,但我们是海洋呢,还是呼吸者呢,还是织物呢?抑或我们就是呼吸本身?
 我们是否能像知识流过思维那般,作为水而流过卷轴呢?或者我们就是在海岸边聚集的难以甩脱的一团污秽呢?
 我们再来进行一次想像,但这次和上次大有不同。一只鸟被一阵强风吹到了风的顶端,但被石头砸了下来。但石头是可以从鸟的上方抛下来的,如果鸟的身体是上下颠倒的。那么,这阵强风是哪来的?是从哪个方向吹来的呢?是神丢下来的吗?还是鸟类自己的思维使然?
 卷轴的所有情景会让人的思维翻转,以至于在它们的世界里,核心思想是相对位置是绝对的。
 我想让你再为我进行一次想像。这次你身处地下,是颗被好心的精灵少女觉得好玩而种下的微小橡子。你想要长大,但你畏惧你以后的样子,所以为了能待在你的洞里,你不吸收水分,排斥土壤,不接受阳光。尽管你不愿意长大,但却恰恰是这种抵触使你成为了一棵树。这是怎么发生的呢?
 在此例中,橡子是一种树蛋,知识是水分和阳光。我们是蛋里的小鸡,同时也是泥土。源自卷轴的知识就是我们所抵触的那部分能让我们完全成长的事物。
 在你的思维感受到闻所未闻的事物震惊而关闭之前,我们再来想像一次。你是燃烧在广大的虚无里的一团明亮的蓝色火焰。一段时间后,你看到了你的兄弟姐妹们,他们既在远方也在近前,迳自燃烧着。无数记忆涌现,如同海面的无数光点。每一个都在明亮地燃烧,不断地闪烁。接着有两个光点代替了原先光点的位置,但这并不是永久性的,以免充满着腐朽亮光的虚无玷污了思想。
 我们每个人的思维实际上就是那虚无,对卷轴的学习就是那些光点。如果没有了那些刺眼的亮光,我的意识就会成为飘渺的空洞,如同虚无不了解自己一样,我也认识不到自己意识的虚无。但那种燃烧很危险,必须要仔细地照料和注意它们,在燃烧的苏醒时和蔓延到它们的兄弟姐妹身边时同样要十分小心。

分享此帖子


帖子链接
分享到其他网站

RUMINATIONS ON THE ELDER SCROLLS
by Septimus Signus, College of Winterhold
A philosophical view on the role of the Elder Scrolls


Note: The last paragraph in parentheses only appears in the Online version. The book and its author,Septimus Signus, first appeared in Skyrim, which takes place in 4E 201, over 900 years after Online takes place.

Imagine living beneath the waves with a strong-sighted blessing of most excellent fabric. Holding the fabric over your gills, you would begin to breathe-drink its warp and weft. Though the plantmatter fibers imbue your soul, the wretched plankton would pollute the cloth until it stank to heavens of prophecy. This is one manner in which the Scrolls first came to pass, but are we the sea, or the breather, or the fabric? Or are we the breath itself?
Can we flow through the Scrolls as knowledge flows through, being the water, or are we the stuck morass of sea-filth that gathers on the edge?
Imagine, again, this time but different. A bird cresting the wind is lifted by a gust and downed by a stone. But the stone can come from above, if the bird is upside down. Where, then, did the gust come from? And which direction? Did the gods send either, or has the bird decreed their presence by her own mindmaking?
The all-sight of the Scrolls makes a turning of the mind such that relative positions are absolute in their primacy.
I ask you again to imagine for me. This time you are beneath the ground, a tiny acorn planted by some well-meaning elf-maiden of the woodlands for her pleasure. You wish to grow but fear what you may become, so you push off the water, the dirt, the sun, to stay in your hole. But it is in the very pushing that you become a tree, in spite of yourself. How did that happen?
The acorn is a kind of tree-egg in this instance, and the knowledge is water and sun. We are the chicken inside the egg, but also the dirt. The knowledge from the Scrolls is what we push against to become full-sighted ourselves.
One final imagining before your mind closes from the shock of ever-knowing. You are now a flame burning bright blue within a vast emptiness. In time you see your brothers and sisters, burnings of their own in the distance and along your side. A sea of pinpoints, a constellation of memories. Each burns bright, then flickers. Then two more take its place but not forever lest the void fills with rancid light that sucks the thought.
Each of our minds is actually the emptiness, and the learnings of the Scrolls are the pinpoints. Without their stabbing light, my consciousness would be as a vast nothingness, unknowing its emptiness as a void is unknowing of itself. But the burnings are dangerous, and must be carefully tended and minded and brought to themselves and spread to their siblings.
(Note by Ancestor Moth Brother Quintus Nerevelus: Found this at the back of the library stacks behind the Scroll of Rhunen. It had obviously been there a long time, yet the printer's sigil notes its publication date as "4E 195." This is obviously a transcription error. I think.)

分享此帖子


帖子链接
分享到其他网站

创建账户或者登录再讨论

您需要成为会员才能留下讨论

创建账户

在本社区注册新账户。很简单的!

注册为新账户

登录

已有账户?这边登录

马上登录

×