跳转到内容
模组网

cxsora

普通会员
  • 内容数量

    17
  • 捐赠

    ¥0.00 
  • 加入时间

  • 最近访问

  • 每日之星次数

    1

cxsora最终赢得了九月 16 2014之星

cxsora 有最受欢迎的内容!

社区声望

1

关于cxsora

  • 等级
    平信徒
  • 生日 1989年02月20日
  1. cxsora

    Orz了,问一下汉化问题。。。

    3DM上有人说是谷歌早已关闭了那个功能,所以连不上去,这点我无法确定,就算能连,谷歌那破烂机翻看了只会想吐。
  2. cxsora

    Orz了,问一下汉化问题。。。

    机翻和手翻的差别大体上在于是否有润色,一个英文单词有多种含义,机翻一句话不可能完全准确。就算翻译准确,也不一定符合汉语的习惯。所以,最快的教程就是学外语。 我自己翻译的时候遇到不懂的单词就是逐个弄懂其含义,选择最适当的加入句中,然后调整语序,再按照汉语的习惯进行修整。 其中最重要的是想象力(脑补),在翻译对话的时候要注意语境和语气,免得出现像英文版LoversVoiceSSPplus那样,被强X者讨饶的话被翻译成:No! Not inside! Please, I'll forgive you! Please... Just stop!(不!别射在里面!求你了,我会原谅你的!求你...停下啊!)这种蹩脚的对话。 日文原版则是:いやぁ、中はダメ!許して、やだっ、駄目、お願い、それだけはやめて、ほんとにイヤなの!(不要啊,别射在里面!放过我吧,不要,不可以,求求你,只有这个不可以,千万不要啊!) 说实在话我现在再去玩那些机翻的作品还不如去玩没汉化过的。
  3. cxsora

    Orz了,问一下汉化问题。。。

    我的意思是别点谷歌翻译选项,别用自动翻译
  4. cxsora

    Orz了,问一下汉化问题。。。

    这个功能还是放弃吧,我都是打开百度在线翻译手动复制粘贴翻译后再粘贴回蛋翻译器进行修正的 顺便吐槽一下谷歌那破烂在线翻译,翻译出来的简直不是人话
×